|
|
|
A Cloud of Glue translated by Nancy Coffin I proclaim : Tomorrow I will stertch out over the spacious day, Shaded by clouds instead of planes, I will search among the bombs and the mud For what is left of my life and my friends. I will fill my lungs with alleys and jasmine And return home without manifestos Carving my dreams into corpses and outrages. ] Oh you first anxiety Oh you final homeland All that we have Is a country like our dreams And an annihilating desire.[ And I, amidst the nakedness of the bombs, to whom shall I turn ? Raising my vessel to the sky, I parcel out – among the holes of the places – my face and this murdered space. Huddled, like a wet bird, The last bullets pass over my body, And embroiders its days with blossoms of destruction. With the needle of hope, I will mend The shirt of my youth, torn at the heart Only to be ripped again by shots. Tomorrow – when the war is ended by force – Who will gather up the fragments ? Who will restore to the war widow her budding blossom ? Cautiously, I steal away, beneath the dark cover of nostalgia Toward the branches of the country, rent apart in a moment or desiccated in an instant. And compare the spring branches To the branches of the bomb, And I say, good morning, my country, Which taught us to disperse Between the chairs of antiquated coffee shops and electrified confessions, Between lowly houses And a faithless woman. The nation will pack us into spaces Fastened together by the glue of fear … We will scan the horizon : Black … Greening with grassy hope, Harvested by airplanes. Or blue That will redden with our blood Only to be confiscated by billboards. Or a slow ash, That, like our memories, Will settle bit by bit in the soul.
Najaf, 4 / 21 / 1987
(Ghimat al – Samgh) from the collection of the same name
|
|
|
|
|
|
|